Script Kai
A Calligraphy Chinese Typeface
「書楷體」啟發自Joyce 1922年出版的小說「尤利西斯」封面標題字體,中文參考楷書的骨架,重心稍高,中宮緊縮,形成古典莊重的氛圍。適合用作希臘史詩、文藝復興、古典畫冊、海報、書封等標題字使用。字體帶有人文主義、理性、俐落與沈鬱的氣質。
"Designer translates abstract ideas into concrete forms."
Paul Rand
從「Redesign classic books」所衍伸的字體設計,在進行「尤利西斯」背景研究時,看到1922年初版印刷的封面(fig.1)是漂亮的愛琴海藍—James Joyce親自指定的顏色,由法國巴黎的莎士比亞書店出版。 這個發現使我思考在外文書譯為中文時,書籍的封面通常會重新依不同的國家文化重新設計。但當文字創作者對於其作品的視覺呈現形式有所設計時,如何才能最大程度翻譯作家的創作? 根據資料Joyce在世時所出版的其他語言譯本,也沒有保留初版的設計。
"Script Kai is a digital interpretation of the cover types of ULYSSES. In favor of a elegant and classical impression, the design of the typeface come with a strong calligraphic influence."
在技法上以楷書的骨架加上平頭筆書寫時的筆畫,而不是與原文ULYSSES的金屬字體更接近的明體, 因為楷體上斜的橫畫比明體水平垂直的筆畫更有人文氣息,也更接近Joyce的書寫風格。
造型上參考楷書的骨架,重心稍高,中宮緊縮,形成古典莊重的氛圍。加上筆畫是以西方平頭筆的書寫筆勢,起筆、收尾特意拖長的斜劃,也是「書楷體」雖為中文卻確帶有歐文感受的原因。 因此「書楷體」適合用作希臘史詩、文藝復興、古典畫冊、海報、書封等標題字使用。或是你想讓所設計的影像帶有人文主義、理性、俐落與沈鬱的氣質。